한글이름 영문이름으로 변환
여권 만들때나, 아니면 카드만들때 심지어 대출 받을때도 영문이름이 필요합니다.
처음 영어이름을 만들때 고민이 되고 또는 이미 만들었더라도 이게 맞는건지 궁금할때가 있습니다.
주의! 한번 정한 여권상 영문이름은 바꿀 수 없습니다.
정말 안좋은 의미의 영어 뜻이 아닌경우에는요.
한글이름 영문이름 변환 방법을 알아봅니다.
'한글이름 영문변환' 사이트
네이버에서 '한글이름 영문변환'이라고 입력하면 영문변환 사이트가 나옵니다.
아래 바로 들어갈수 있게 링크 남겨 드립니다.
저는 예시로 '김하늘' 이라고 입력해봤습니다.
Gim Haneul 또는 Kim Haneul 을 추천해주네요.
김은 Gim이나 Kim 둘중 아무거나 사용하시면 됩니다.
Kim을 더 일반적으로 사용하지요.
여러가지 영어이름이 나오는 경우
위에 김하늘은 Gim 이나 Kim 둘중 하나만 선택하면 되는 경우라 쉬운 편이었습니다.
전지현을 입력해 볼게요.
아래와 같이 무려 10개 후보고 나오고, 많이 사용하는 빈도 순대로 정열이 됩니다.
영어이름을 튀고 싶다.
하면 10번째 이름을 사용해도 되는데요.
본인도 헷갈려 입국심사 받을때 여권이름과 입국심사표 이름과 다르다고 곤욕을 치룰 수 가 있습니다.
말도 안통하는데, 사정설명까지 어떻게 하나요?
"내가 내이름도 헷갈려서 오타냈다." ㅜㅜ
영어이름은 제일 일반적인 것으로 고르세요.
Jun Jihyun은 왠지 '준지현' 처럼 읽혀 어색합니다.
외국인한테는 별로 어색하지 않지만, 한국사람이 헷갈리는 경우죠.
해외 출장갈때, 방문객 등록을 위해 유선으로 미리 이름을 불러줄 경우가 있는데요.
이럴때도 특이한 이름이면 반드시 오타를 냅니다.
여권이랑 다른 사람인데? 이러면 또 꼬여요.
입국심사할때 한번, 고객사 방문할때 또 한번
저는 두번 걸리는 사람과 함께 출장을 다녀 봤습니다.
상사라 뭐라 말은 못하고. ㅎ
1번 Jeon Jihyun으로 고르시길 추천드려요.
사람이름이 아니어도 영문이름으로 변환할 수 있습니다.
고유명사같은 경우에 영어발음 그대로 표현해야하는 경우가 있어요.
남대문을 'South great door' 라고 쓰면 어색하잖아요.
소리나는 내로 '남대문'을 영문으로 변환하면 어떻게 쓸까요?
이름으로 사용할때와 남대문이란 국가사적을 표기하는 법이 다릅니다.
NamDaemoon과 Nam Daemum 둘중 하나겠네요.
링크의 이름을 아무거나 눌러보세요.
먼저 Nam Daemoon 을 눌러보면
이렇게 NamDaemun 이 맞다고 알려 줍니다.
친절하지요?
마무리
이상으로 영문이름 변화하는방법에 대해 알아봤습니다.
코로나 때문에 해외여행이 막혀 있는데, 곧 풀려서 여권 만들어 해외여행 떠나고 싶네요.
위의 안내해드린 방법대로 영어이름 잘 만드시고, 여행 잘 다녀오세요~