번역기 성능이 좋아져서 이제는 영어공부 필요없는거 아냐?
번역기 성능이 나날이 좋아지고 있어요.몇년전 처음 번역기 쓸때는 쓰레기 같았는데요. 지금은 없으면 못살아요. --;
이정도면 앞으로 영어 공부 안해도 되는거야? 할 수 있을정도로 좋아졌는데요.
하지만 좀 멀었어요.
한국말은 주어를 잘 쓰지 않거나, 생략하는 말이 많기 때문에 사람이 수정해야할게 종종 있어요.약간 표현이 어색한 곳이 있고요.
'국어를 잘하는 사람이 영어도 잘한다.'이 말 들어보셨죠?
번역기 자주 써보신 분은 느껴보셨겠지만,한국어 입력을 잘 넣어야 번역 결과물도 좋아 집니다.
한국어를 번역기에 입력할때 주어와 술어만 제대로 넣어도 90% 이상 원하는 결과를 얻으수 있어요.
한국어를 영어로 번역할때 추천하는 번역기는 네이버 번역기 파파고 입니다.
네이버 파파고, 구글번역기, 최근 서비스를 시작한 카카오 번역기 성능 비교를 해볼게요.
"나는 코로나가 끝나면 마음껏 해외여행을 다니고 싶다. "
나느 코로나가 끝나면 마음껏 해외여행을 다니고 싶다.문장으로 번역기 비교를 할게요.
여기서, 번역기 성능 비교 키워드는 '마음껏' 입니다.영어로도 정말 많은 표현이 있는 단어 인데요.
제가 표현하고 싶은 '그' 느낌을 찰떡 같이 알아 듣고 잘 번역해 주는지 확인해 보아요.
네이버 번역기 파파고 결과
마음껏을 "as much as I want" 로 번역했네요.
마음껏이란 단어에는 해외여행을 자주, 오래, 어디든 등등 많은 의미가 담겨 있지요.
원하는 만큼이란게 구체적인 의미는 뭔지는 모르겠지만
As much as I want.
정말 한국말을 그대로 영어로 옮겨 놨네요.
구글 번역기 결과
번역기의 시조새, 번역하지 못하는 언어가 없을정도로 다양한 언어 번역 서비스를 제공합니다. 논문, 계약 문서, 교과서, 책 등등 문서 내용을 빨리 파악하는데 정말 요긴하게 사용하고 있어요.
한국어 느낌은 얼마나 잘 살려서 번역해 줄까요?
'to my heart's content'
그 악명 높은 독재자는 마음껏 특권을 남용했다.
The notorious doctator abused his privileges to his heart's content.
일주일 내내 독서를 할 수 있고 마음껏 읽을 수 있습니다.
You've got a whole week to yourself and you can read to your heart's content.
의미는 맞는것 같은데, 뭔가 발랄? 하지 않네요.
코로나가 끝났고 해외여행 나갈때 흥분되는 느낌이 없어요.
카카오 번역 i
카카오 i 번역 결과입니다.
'마음껏' 을 as much as I can으로 번역했어요.
as much as I can
'가능한한 많이 여행을 하고 싶다' 고 그 느낌을 살려 줬네요.
오~~ 괜찮습니다.
비교 결과
한 문장 비교여서 성능 평가가 정확하지는 않겠지만,
한국말 느낌을 살리는건 우리나라 번역기가 더 좋은것 같아요.
중요한 메일을 쓰거나, 문서를 영어로 작성할때는 세개 번역기를 다 띄워 놓고
문장 비교하면서 사용하세요.
그냥 가볍게 말하거나, 챗 할때는 그냥 파파고 쓰면 될것 같아요.
한글 --> 영어 번역 성능은
파파고 = 카카오 i 번역 > 구글 번역기
구글 번역기는 영어로된 계약문서, 논문 번역 결과가 더 좋았던거 같아요.
다음 번엔 이것도 비교 해드리도록 하겠습니다.
마무리
한글 영어 번역기 성능 비교를 해봤습니다.
영어 공부 할 날이 멀지 않은 것 같아요?
어느 정도 공부를 해놔야 번역이 잘 됐는지 아닌지 알 수 있겠죠?
그래야 번역기 AI 소프트웨어도 업그레이드 시킬수 있고요.
도움이 되셨기를 바라요. :)
관련글
2020/10/17 - [사용후기] - 초등인강 엘리하이 사용후기
2020/10/27 - [생활정보] - 영문이름 변환기